top of page

A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA E SEU PAPEL NO DESENVOLVIMENTO DAS HABILIDADES COMUNICATIVAS

  • Foto do escritor: Rosiane Xypas
    Rosiane Xypas
  • 31 de dez. de 2009
  • 1 min de leitura

(Autora) Ana Julia Monteiro de ASSIS - UFCG

(Co-autora) Rosiane XYPAS - UFCG


RESUMO

Segundo as histórias das metodologias do ensino/aprendizagem de Línguas Estrangeiras (LE), a tradução é uma das atividades com mais tempo de uso, que tem sido utilizada desde o século XVIII para o ensino das línguas clássicas, na metodologia dita gramática-tradução. Nos dias atuais esta vem sendo cada vez mais abordada pelos manuais de LE, apresentando-se em três categorias: Interlingual, Intralingual e Intersemiótica. Se considerarmos que, a tradução é posta como estratégia para a prática e aperfeiçoamento das quatro habilidades comunicativas (compreensão e expressão oral e escrita), perguntamos como esse recurso é apresentado em manuais de LE, especificamente de língua Inglesa, e até que ponto tais habilidades são de fato trabalhadas? Para respondermos a esta pergunta, fizemos uma análise quantitativa das atividades presentes em um livro de nível básico de LE designado para adolescentes cuja primeira língua é o português. Em seguida, fizemos uma análise qualitativa a fim de apresentar as habilidades de uso mais recorrente no manual escolhido para este estudo. A análise demonstrou que o uso mais recorrente no material investigado é o da categoria de tradução intersemiótica, priorizando o desenvolvimento das habilidades de expressão oral e compreensão escrita que para o nível iniciante de ensino/aprendizagem de inglês como língua estrangeira, podem ser consideradas essenciais para o desenvolvimento cognitivo e social do aprendiz. Nosso corpus é composto de quatro unidades didáticas do manual Action one e nossa fundamentação teórica se apoia nas categorias de tradução de Jakobson (1958), na definição de tradução intersemiótica de Plaza (2008) e nos estudos de tradução de Branco (2011,2012).


Palavras-chave: Categorias de Tradução. Tradução Intersemiótica. Habilidades comunicativas.



 
 
 

Posts recentes

Ver tudo
CARTOGRAFIAS DO ENSINO (2025)

As vozes originárias que ecoam da floresta para a sala de aula: As textualidades indígenas nos livros didáticos de língua portuguesa do...

 
 
 

Comentários


© Rosiane Xypas 2020. Criado por Jessyga Tavares. 

bottom of page